>

总统三词汇在近代中华的翻译与行使,在晚清的

- 编辑:黄大仙免费资料大全 -

总统三词汇在近代中华的翻译与行使,在晚清的

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与应用

大肆,在马礼逊《字典》中,译为"自主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意",以普通话"自由"二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》中,被演说为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等具体表明。八十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的解说。

研究民主与共和的本义——揭发“民主”与“共和”两词的百余年误译及有关政治误解难点

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"大器晚成词在中夏族民共和国优质中很已经现身。北宋郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,原来就有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得随便"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得大肆"之句。但这么些"自由"都不是用作政治或农学词彚存在的,与近代的放肆概念有联繫,但不完全相符。

今世汉语里存在重视重翻译得远远不足合理的外来名词。其中山大学部分是对天堂词汇的本意领会略有偏差,尚非存在着沉重的弱项。但也确某些外文名词——并且是常用名词的普通话翻译与其外文本意急于求成,只因早已蔚然成风,竟然一误再误,以致于流毒后来。

在晚清的翻译与应用

1868年6月二日立下的《中国和United States续增公约》中有"自由"黄金年代词:

此中影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。笔者不敢不辩,以器重听。

熊月之 | 文

大清国与珍珠U.S.,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任性,不得禁阻为是。将来二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

现代国语中平时所说的“民主”指希腊语中的“democracy”,“共和”则指Lithuania语中的“republic”。据西方的布道,“德姆ocracy”源自古The Republic of Greece人所用的古阿尔巴尼亚语,而“republic”则源自古Houston人所采纳的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国就未有民主,未有奥克兰就不曾共和”。

图片 1

本条"自由"的用法与华夏太古用法未有稍稍差距。

眼前闻有国人说:“民主与共和在中国太古早就有了,无须再从天堂引入!”不错,“民主”与“共和”确实是现成,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全违背。

正文首要探究自由、民主、总统那四个词汇在晚清的翻译与应用。

1885年1月二十日,韩语《字林西报》的小说中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有大器晚成篇作品,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的规格,介绍了Bacon等人在这里方面包车型客车了解。文中关於"自由"的尺度是如此写的:

生龙活虎、“民主”在古中文中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而研讨,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐风度翩翩民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹个人所能予夺其间,故亦毋得私庇少年老成民。维彼庶民,苟能大公无私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是中文中至为古老的叁个语词。先秦出色《节度使》中4次提到“民主”:

随意(Liberty卡塔尔(英语:State of Qatar),在马礼逊《字典》(1822卡塔尔(英语:State of Qatar)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847卡塔尔(英语:State of Qatar)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任意擅专,自由得意”,以普通话“自由”二字释Liberty从此以往始。在罗存德的《英华字典》(1866卡塔尔国中,被解说为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意卡塔尔国,civil liberty(法中任行卡塔尔,political liberty(国治己之权卡塔尔等切实表达。四十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1902卡塔尔(قطر‎,首要沿用罗存德的降解。

那是当今所见到的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由理念,但都作"自主之权"实际不是不管三七三十意气风发。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了大肆原则对於西方社会的第大器晚成,以为中中原人民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不随意:

“无自广以狭人,无名小卒,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟五年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

“自由”生机勃勃词在中中原人民共和国精粹中很已经现身。北周郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,原来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得大肆”之句。但那一个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的放肆概念有关系,但不完全相像。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而还未尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得大肆,国国各得任性,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽太岁无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》归属西魏前期发掘的《古文都尉》,广泛被以为是吴国中先前时期所作;而《多方》则归于西夏初年伏生口述的《今文都督》,是先秦着作。

1868年十10月16日立下的《中国和美利坚同盟国续增新约》中有“自由”蓬蓬勃勃词:

壹玖零壹年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九〇四年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念比较完好地介绍到了炎黄。

除此以外,商朝初年成书的《左氏阳秋传》中也曾五回提到“民主”:

大清国与籼美利坚同盟军,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。现在二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有裨益[1]

以上所述,是自由豆蔻梢头词及自由思想传入晚清中中原人民共和国的简短进程。

“齐君之语偷,臧文种有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵惠文王将死矣。其语偷,不似民主。”

这几个“自由”的用法与中华太古用法未有微微差距。

总结,纵然不算上据传为东周初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”生机勃勃词至迟在夏朝初年文章的《多方》和西周初年成书的《左氏春秋传》中已经冒出了。

1885年八月24日,阿拉伯语《字林西报》的小说中夹有粤语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人教导亦不可多少人乱管"。仅此一句,大概他找不出合适的汉语词彚,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"公众的国民党统治,群众的治水,多人乱管,小民弄权",似意存仰制。罗存德《英华字典》解释与麦都思近似,"民政,民众管辖,百姓弄权"。三十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的批注,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假设说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到七十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词彚了。

西夏以下,“民主”朝气蓬勃词更是史不绝书。如东魏初年班固的《典引》:

有大器晚成篇文章,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的标准化,介绍了Bacon等人在此上边的精通。文中有关“自由”的口径是如此写的:

在汉语言里,民主本来的意义是"民之主"。《少保》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这么些民主都以民之主。在晚清,"民主"意气风发词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德开班”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而探究,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐豆蔻梢头民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇后生可畏民。维彼庶民,苟能大公无私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中一再行使"民主"风流倜傥词:"美利坚联邦合众国营商业和供应和发售合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,风流倜傥循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国会面行执掌"。其后,中夏族民共和国出惹人口在聊到民主持政务体时,普及应用那风流洒脱用语。1870年份,袁玉梅焘在日记中往往运用那少年老成词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有国王、民主之分,而其事权生机勃勃操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界各个国家,"有一位专制称为皇上者,有平民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已珍视是"民为主"了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏阳秋》:

那是几天前所看到的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自己作主之权”并不是不管三七七十生龙活虎。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了大肆原则对于西方社会的首要,感到中黄炎子孙民共和国与西方比起来,最根本的不相同,在于自由与不轻松:

晚清"民主"风姿洒脱词临时指"民之主",是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾数十三遍在此个意思上应用"民主":"美利哥民主易人"、"大选民主";"美利坚同联盟民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年4月,《万国公报》刊载华盛顿像,标题正是"大美开国民主华盛顿像"。那么些"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是同样的,但意义却不如,有"民为主"的意思。"民主"那些旧词新用,玄妙地利用了汉字构词的油滑。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为国民所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为国内外所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而从未尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得率性,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。惹人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽国王不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,参知政事,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句西班牙语,但粤语释义已然是"United States总理"。

文言文文中那么些“民主”的含义其实都格外精通:民主正是圣上,即“诸民的全体者”,即国家的参天统治者——商、周的“天王”、诸侯,以致后面一个的圣上。

一九〇四年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇卡塔尔卡塔尔国 , 1901年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill卡塔尔(英语:State of Qatar)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完整地介绍到了中中原人民共和国。

民主国家的总统制,对於中黄炎子孙民共和国人的话是个面生的东西,所以,在近代初始五十几年里,对President所用的译名、称呼有一点点个:

故大顺翻译家蔡邕在班固的《典引》原来的书文后知道地加注曰:“民主,皇帝也。”

上述所述,是自由风流潇洒词及自由思想传入晚清中华人民共和国的轻易进度。

后生可畏、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于U.S.船隻走私鸦片难题时,称美利坚合众国"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,五年意气风发换。贸易业务,任听各人活动出本草衍义补遗营,亦非头人主持差派"。

在《多方》中周公说:商汤曾经替代夏桀当上了“民主”,而后天周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏阳秋》中夏侯惇所提议的也是:希望曹阿瞒废掉那个时候挂名的“民主”孝献帝,本人当“民主”——皇上。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利哥首脑称为"总理":二十四问:美利哥之朝廷怎样?答曰:美利坚联邦合众国之朝廷,略像英Geely之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无王,独有一人称总理者治国家的事,其在任五年,然后别人得位。

当多少个汉语名词连用成生龙活虎词组时,它们之间经常均是上下从属的关系,那是三个极端简约而根底的语法常识。举个例子:中文中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的全数者”。同样的,古普通话中的“民主”本义为“众民的持有者”。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷七十《亚墨理驾列国之史》称U.S.首脑为"国主":

故而粤语中“民主”的本心即圣上即天子。西方人所说的“democracy”,据他们说来自古The Republic of Greece文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的照看写法为“demokratia”,但在马耳他语中其实应当被念作“thmokratia”。晚清和中华民国读书人多沿用其塞尔维亚共和国语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy卡塔尔(قطر‎,在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人教导亦不可四人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“群众的国民党统治,大伙儿的治理,多个人乱管,小民弄权”,似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思雷同,“民政,民众管辖,白意气风发姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德的话音上略有差异,“民政,白后生可畏姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到八十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词汇了。

民不性格很顽强在荆棘载途或巨大压力面前不屈虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军……国主被民众大选,或七年或五年,承袭大统也。外地设公会,且此公会之高妃嫔,赴国之大统会院,商量妥议国事。

而外不应再有任何的知景况式,不然就必须要在国人头脑中成立混乱。晚清士人其实基本上都是如此精晓”民主“概念的。非常风趣的是,U.S.A.的”总统“意气风发词,引入中文一同来也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印制发行的《万国公法》就像是此记载:

在中文里,民主本来的意义是“民之主”。《都督》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这个民主都以民之主; 在晚清,“民主”豆蔻年华词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国"设十三酋长以管事人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美总统为"大酋":美利坚合营国举国一致"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

“美利坚同盟国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以五年换举,大概在位深得民望者再行接位四年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中每每选拔“民主”黄金年代词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,意气风发循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系带头人、国见面行执掌”[6]。其后,中夏族民共和国出让人口在聊到民主政体时,布满使用那大器晚成用语。1870年间,郭高熹在日记中频频运用那生龙活虎词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚独资国"邦长三年生机勃勃任,限以俸禄,任满则荣华富贵,内地再举"。

综合,在普通话言中,“民主”即国王,国王、天子,即“民之主宰”。

“西洋立国,有君王、民主之分,而其事权生龙活虎操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界多个国家“有一位专制称为天皇者,有百姓议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”黄金年代词偶尔指“民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾数次在这里个意义上接受“民主”:“United States民主易人”、“大选民主” [10]。“美利坚同盟军民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年十二月那一个“民之主”与中中原人民共和国太古“民之主”在词性上是同等的,但意义却分歧,有 “民为主”的情趣。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那个旧词新用,神奇地应用了汉字构词的八面玲珑。

从鸦片战役在此之前到1870时代,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚独资国元首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设生龙活虎指点,又设大器晚成副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:United States在八十八部正统领之中,"又推黄金时代总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则八年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚同盟友以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美总统为"大统领":"花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银二万两千圆"。

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,校尉,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句阿尔巴尼亚语,但中文释义已然是“美利坚合营国管辖”。

至19世纪70年间,报刊已将President习称为"总统"。如1878年1八月二十二十日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取"总统"朝气蓬勃词,如Washington成立推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人来讲是个面生的事物,所以,在近代开端三十几年里,对President所用的译名称呼有好些个少个:

"总统"是个老词,在普通话言里固有二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"郎中、太尉、太保,是为三公,盖参天皇,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在后梁是指近卫上列兵。近代所用总统,显著是取齐国"总统"监护人、总揽的情致,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

生机勃勃、头人。1817年(爱新觉罗·颙琰四十一年卡塔尔国两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利哥船只走私鸦片难点时,称U.S.A.“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年生机勃勃换。贸易业务,任听各人活动出本草拾遗营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",有个别西方人表示无法耐受。1879年,壹个人寓居巴黎的西方人写信给那时候中华夏儿女民共和国最有名的波兰语报纸《字林西报》,说是在汉语里,"首领"最佳的意思是指炮艇上的轮机长,日常的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚合作国传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒谬非凡。所谓首创那大器晚成译法,猜度是指上文提到的美利坚合作国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚联邦合众国首脑为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利哥法老称为“总理”:七十一问:米利坚之朝廷咋样?答曰:United States之朝廷,略像英Geely之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无土,反有壹位称总理者治国家的事,其在任八年,然后别人得位[13]。

七、皇帝、天子、国皇。1860时期至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多这类用法,如"United States太岁传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"米利坚国君七年换立,皆由民间公众尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接五年,是三次也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷三十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合作国首脑为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之名贵者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军--一国主被民众大选,或四年或三年,承袭大统也。外省设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统合院,切磋妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美利坚联邦合众国《望厦左券》中原来就有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850时代协助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,花旗国“设十一酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美总统为“大酋”:United States全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之男子,推择壹个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一人为姑丈勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称米国“邦长六年风度翩翩任,限以棒禄,任满则安富尊荣,各市再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二十七日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,就要国书递与伯理喜顿亲接显示。

从鸦片战漫不经心早前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美国特首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设风姿洒脱辅导,又设少年老成副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚合众国在八十五部正统领之中,“又推生龙活虎总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则八年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“U.S.以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美利坚合作国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合众国管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万七千圆”[18]。

1870时期出使欧洲的王兵焘、到United States参与会展的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总理。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年12月20日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用“总统”黄金时代词,如Washington创立推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

这三个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。这大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而"伯理玺天德"能够招人发生"掌理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华夏族民共和国太岁的乐趣暗合。在十一世纪出让人口这里,平常是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在可比正式的场面用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称高卢鸡总统为伯理玺天德或总统,两词轮换使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称美利坚合众国带头大哥为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西总理递交国书中,便称"大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有一个讲授,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在普通话里原本二义,一是管事人、总揽的情趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“上卿、太尉、中国太平洋有限支撑公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在清代是指近卫中上尉。近代所用总统,分明是取北魏“总统”管事人、总揽的情趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或国王;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八周岁或伍岁而生机勃勃易。

对于将President译为“首领”,有个别西方人表示不可能忍受。1879年,一个人寓居法国首都的西方人写信给当时华夏最有名的波兰语报纸《字林西报》说是在中文里,“带头人”最棒的含义是指炮艇上的轮机长,日常的意义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚协作国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒谬极其。[19]所谓首创这大器晚成译法,猜测是指上文提到的美利哥传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称U.S.元首为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都富含鄙夷、看不起的意思,那与那个时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那么些提法到1860年自此便超少见了。

七、太岁、圣上、国皇。1860时期至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美国天王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚合众国国君八年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接三年,是一遍也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以"帝王"与President原义相差最大,这在中西文化的沟通中,引起了有的很风趣的矛盾。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.特首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"天子":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天皇约束";"行法之权,专於君主"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份中叶,当一般人从中黄炎子孙民共和国习认为常出发,将西方民主国家元首称为君王、圣上时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统时期的区分:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和U.S.A.《望厦合同》中原来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份扶持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

别国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,近来抚有一国而无属国者称王,除我国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗鲁的人,推择壹个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称卡塔尔国。众伯勒Gus中推择一个人为大叔勒Gus,军国大事,咸取决焉。[23] 。

不过,普普通通的人依然弄不知底里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的中华先生,也要遵从老守旧称U.S.法老为圣上,认为不及此便不足以表示敬泰山压顶不弯腰之意。

1868年随使欧美的志刚称:

1879年一月,美利坚联邦合众国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访问新加坡,受到热烈迎接。格兰忒曾三回出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似夏族为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"君王"。华夏族主持笔政的《万国公报》宣布文章的标题就是《纪四次在位美皇来沪盛典》,小说中尽管也称格兰忒为"前伯理玺天德",但同一时间又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是神州对於天皇所惯用的那一个:

15日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--生龙活虎,将要国书递与伯理喜顿亲接显示。[24]

其未践祚之先,曾经负担总揽兵权之郎中,於南北争衡时,动脑,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间敬爱情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平公约两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第一回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示珍贵。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之领导人,以统行之,首领乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东方之珠名士郑观应该为格兰忒访沪发布五律诗四首,以赞美君主的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历八千"。他不曾径称格兰忒为天子,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准皇上级的。

1870年份出使南美洲的郭高熹、到美利坚合资国加入会展的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",但是,"天子两字,中华夏族民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为皇帝外国国语高校,英、美、法诸大国皆否则"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有忧伤於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称"。因而,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为天子。

那八个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那差相当少因为,伯勒Gus、伯理喜顿那三个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的乐趣,而“伯理玺天德”可以令人产生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华君王的意味暗合。在十四世纪出令人口这里,‘日常是约束领与伯理玺天德两词一起使用,在可比正规的场所用伯理玺天德,常常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使花旗国的崔国因径称美利哥特首为“总统”。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会天子,问大法民主国叔伯理玺天德好”[27]。他对此有二个讲明,说“总统”是俗称:

内需提出的是,扶植林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与圣上的庞大区别,但土生土养的思虑一贯与习贯,使他们以为不称天皇便不足以表示保护的情趣,所以,明知不是君王,还要"皇上"后生可畏番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire 卡塔尔国,译言王国,主政者或王或圣上;曰恺痕特姆(Kingdom卡塔尔(英语:State of Qatar),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic 卡塔尔国,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十周岁或五周岁而朝气蓬勃易。[28]

从制度和思虑层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的了解、情绪有细致关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包涵鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这个说法到1860年之后便非常少见了。

鸦片战役此前,中中原人民共和国文化界对美利哥式的民主制度基本不打听,所以,提起花旗国的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"生机勃勃类满含鄙夷意味的字眼。鸦片大战以往,随着对欧米国家领悟日益加重,开采无论是用"酋"、依然用"皇上"来指称U.S.A.国家元首,均老婆当军,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那八个词。

上述众多称呼和浩特中学,以“天皇”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了一些很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合众国元首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“皇上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天子限定”;“行法之权,专于皇上”[30]。

至於自由、民主那五个代表寻思和社会制度的词,知识界在晚清径直未曾创制二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,农学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时期才现身的),而是选拔了炎黄原始的词。由於中华夏儿女民共和国原词有相对固定的意义,与天堂有关词並不是完全能够对应的,生龙活虎经使用,大家便会从原有的含义去理解。比方,自由生龙活虎词,从字面上能够领略为自由自在、扬威耀武、放荡不羁,而这么些都以为中华古板所不容的。所以,在乙亥维新在此早前,中华夏儿女民共和国教育界很稀有人公开主见"自由"。陈炽谈起了"自由",但代表:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,不过,中黄炎子孙民共和国学界仍然有人以守旧的"民之主"来明白,用"民主"作为米利坚国家元首的译名就是贰个事例,所谓"粳美国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还是可知为"民为主"、"民作主",那与天王产生尖锐对峙。在十三世纪,凡是不主张推翻太岁专制的人,大约一贯不一人不研商民主。教育家王韬表示,皇上专制和民主制度都不好,都有题目,"民为主,则法律制度多纷更,心制难专大器晚成,究其极,不无流破绽",唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽生机勃勃边供给开设议院,风华正茂边商议民主,说"民主之制,包藏祸心之滥觞也"。宋育仁感到:举办民主制度,总统由选举产生,将有"废国法、均贫穷和富有之党起於其后",对民主充满了心惊肉跳。香岛思忖家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权并非民主:

还在1870时代早先时期,当平淡无奇的人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为国王、天皇时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的不一样:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众竞选立,以几年按时。吾言民权者,谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异乡称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辫,近期抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

历史走入七十世纪现在,当革命浪潮开首涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。比方,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对随便、民主的热情陈赞,更为学术界所熟稔。商务印书馆在一九零二年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不时期中国思想界民主观的更改有关。

只是,普普通通的人依旧弄不清楚其问的异样,以致在《万国公报》主持笔政的中华人民共和国巡抚,也要奉公守法老观念称美利坚联邦合众国带头大哥为天皇,认为不及此便不足以表示爱慕之意。 [31]1879年二月,United States前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson 格兰特,1822-1885卡塔尔国访谈香港,受到热烈招待。格兰武曾一回出任总理(President卡塔尔(قطر‎,《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似华夏儿女为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“天皇”。华夏族主持笔政的《万国公报》发布作品的标题就是《纪三回在位美皇来沪盛典》小说中固然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是神州对于国王所惯用的那多少个:

随机、民主、总统那四个词,中夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是加大、抽象了旧词,也包括了旧词。新词民主与旧词只是外形相符,构造与含义已非常不等同,演变进度中有协会相通但意义分歧的级差。至於总统,则词的协会与旧词相符,但意义、词性已完全两样。总的来讲,新词的产生是个複杂的进度,是二个对於陌闯祸物、不熟悉制度、素不相识观念的明亮不断加重、词彚构成不断调治的历程,也是二个使新造词彚慢慢切合粤语习于旧贯的长河。

其未践祚之先,曾经负责总揽兵权之大将军,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第2回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平协议两事,足以恩夏朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解说

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示敬爱。

词名 Liberty

东京巨星郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以讴歌帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他未有径称格兰武为天皇,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是明媒正礼帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏儿女尊而重之也,但是,“天子”两字,中夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称”[34]。由此,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为皇上。

ME:自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

亟待建议的是,扶植林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们自然知道President与天王的壮烈差别,但原本的酌量牢固与习贯,使他们以为不称国君便不足以表示敬意的意思,所以,明知不是圣上,还要“皇上”黄金时代番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无外人拘束,natural~,任从心意,任意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

词名Democracy

从制度和思谋层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中夏族民共和国社会对这时候个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的知晓、心思有密切关系。

MO:既不可无人引导亦不可四个人乱管

鸦片战冷眼观察早先,中国文化界对U.S.式的民主制度基本不精晓,所以,聊起美利坚合众国的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”生龙活虎类包含鄙夷意味的单词。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家驾驭日益加深,开采无论是用“酋”、依旧用“圣上”来指称美利坚联邦合众国国家元首,均老婆当军,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那四个词。

ME:公众的国统,大伙儿的治水;the government of the rabble,四人乱管,小民 权

关于自由、民主这五个代表思忖和社会制度的词,知识界在晚清向来从未开创一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学卡塔尔(英语:State of Qatar)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学卡塔尔(قطر‎来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一时才面世的卡塔尔(英语:State of Qatar),而是选拔了中夏族民共和国原有的词。由于中夏族民共和国原词有相对固定的意义,与西方有关词并非完全能够对应的,生机勃勃经使用,人们便会从原本的意义去掌握。例如,自由风度翩翩词,从字面上可以驾驭为无拘无缚、专横放肆、才高气傲,而那一个皆认为中夏族民共和国价值观所不容的。所以,在乙卯维新以前,中华夏儿女民共和国科学界相当少有人公开主见“自由”。陈炽提及了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,不过,中中原人民共和国文化界依然有人以古板的“民之主”来了然,用“民主”作为美国国家元首的译名正是贰个例子,所谓“大美利坚合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以知晓为“民为主”、“民作主”,那与天子产生尖锐周旋。在十七世纪,凡是不看好推翻君王专制的人,儿乎未有一人不争辨民主。国学家土韬表示,天皇专制和民主制度都倒霉,都有标题,“民为主,则法律制度多纷更,心制难专大器晚成,究其极,不无流缺欠” [36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽生龙活虎边供给开设议院,朝气蓬勃边批评民主,说“民主之制,人心叵测之滥筋也”[37]。宋育仁以为:实行民主制度,总统由大选爆发,将有“废国法、均穷人和富人之党起于其后”[38],对民主充满了心惊肉跳。香江文学家何启、胡礼垣代表,他们的主持是民权并不是民主:

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年依期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史步入四十世纪现在,当革命风潮带头涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比方,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对轻松、民主的热忱讴歌,更为学术界所熟识。商务印书馆在壹玖零贰年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭以后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白后生可畏姓操权,民主之国政”,想必与那有时代中华夏儿女民共和国思想界民主观的变迁有关。

MO:长,头目

率性、民主、总统那四个词,中夏族民共和国本来皆有,但意义与近代都不完全意气风发致。新词自由是加大、 抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形雷同,布局与含义已十分不均等,蜕变进度中有布局同样但意义不一致的等第。至于总统,则词的组织与旧词相符,但意义、词性已完全区别。总体上看,新词的发生是个复杂的经过,是多个对此不谙事物、面生制度、目生观念的理解不断加剧、词汇构成不断调节的进程,也是二个使新造词汇渐渐切合中文习于旧贯的经过。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和花旗国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第风姿洒脱册,三联文具店一九六零年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,太尉,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年一月2日。

SH:掌者,总管,头目,监督,正堂,督宪,太史,掌院,掌院先生;the~of the United States,美总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第意气风发册,中华书摊1987年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗Bert莫里森,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有个别为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在新加坡出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香港(Hong Kong卡塔尔(英语:State of Qatar)出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1901年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《刘传江焘日记》,江苏人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》1996年一月号。)

[8]《陈红焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》生机勃勃。

[10]《万国公报》卷316,1874年一月。

[11]《万国公报》卷316,1874年6月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中黄炎子孙民共和国第风姿浪漫历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第生机勃勃册,新加坡人民出版社一九八八年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白生龙活虎卷本,卷八十五。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,浙江文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华夏儿女民共和国近代民主观念史》,香香港人民出版社一九八八年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,东方之珠文化艺术出版社1994年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年十二月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《亚妮焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪两回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪三遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华文具店1957年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清几个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》一九九九年第1期。再次回到新浪,查看越来越多

主编:

本文由黄大仙精准资料大全发布,转载请注明来源:总统三词汇在近代中华的翻译与行使,在晚清的